남은 자와 나머지
롬 11:1-10
서론:
- 하나님께서는 자기 백성을 버리지 않으신다.
1 그러므로 내가 말하노니 하나님이 자기 백성을 버리셨느냐 그럴 수 없느니라 나도 이스라엘인이요 아브라함의 씨에서 난 자요 베냐민 지파라
“그러므로 내가 말하노니”
실제로는 질문을 소개한다(AB, NAC, WBC, ICC). ‘그러므로 내가 묻는다’
‘그러므로’는 9:30-10:21에 그의 전체 토론 내용을 요약한다(BECNT, NICNT).
“하나님께서 자기 백성을 버리셨느냐”
사, 하나님께서 자기 백성을 거절하지 않으셨느냐?
“버리다” – ἀπωθέω(아포데오, 밀쳐내다, 거절하다), 직설법, 과거, 중간태, 3인칭, 단수
거절하다, 거부하다(BDAG).
거절하다(LN, BSL).
행위에 주어의 참여를 강조하는 간접 중간태(EGGNT)
이 동사는 구약에서 하나님이 자기 백성을 거절하는 의미로 자주 등장한다(Dunn, EGGNT).
여기서 자기 백성은 이스라엘 백성을 의미한다.
“않으셨느냐” – μὴ(메, 아니, 아닌), 부사
‘아니요’라는 대답을 예상하는 질문을 소개한다(EGGNT).
“그럴 수 없느니라” – 희구법, 결코 그렇게 되지 않기를!
사, 결코 그럴 수 없다
“나도 이스라엘인이요 아브라함의 씨에서 난 자요 베냐민 지파라”
사, 왜냐하면 나도 이스라엘인이요 아브라함의 씨에서 난 자요 베냐민 지파이기 때문이다
“왜냐하면 나도”
바울은 강조적 부정을 뒷받침하는 근거로 자신을 가리킨다. ‘나도 아브라함의 씨와 베냐민 지파에 기원을 둔 이스라엘 사람이다’(EGGNT). 이스라엘 사람이라는 정체성을 강조한다(BECNT, ICC, NICNT, WBC).
이 연결은 하나님께서 자기 백성을 거부했다고 말할 수 없는 이유를 나타낸다(AB, BECNT, ICC, NAC, NICNT, TNTC).
“나도”
박해자였다가 사도가 된 나도
바울은 여기서 구원을 위해 남은 자를 부르시는 이스라엘에 대한 하나님의 신실하심을 구체적인 사례로 제시한다(Schreiner, Cranfield, EGGNT).
- 하나님께서는 남은 자를 보존하신다.
2 하나님이 그 미리 아신 자기 백성을 버리지 아니하셨나니 너희가 성경이 엘리야를 가리켜 말한 것을 알지 못하느냐 그가 이스라엘을 하나님께 고발하되
“하나님이 그 미리 아신 자기 백성을 버리지 아니하셨나니”
사, 하나님께서 미리 선택하신 자기 백성을 거절하지 않으셨다
“미리 아신” – προγινώσκω(프로기노스코, 미리 알다, 예측하다), 직설법, 과거, 능동태, 3인칭, 단수, 그가 미리 선택하셨다
미리 선택하다(BDAG, LN, Schreiner, EGGNT, AB, BECNT, ICC, NAC, NICNT, WBC).
여기서 미리 선택하신 자기 백성은 이스라엘 가운데서 미리 선택하신 자들이지만 이방인들도 마찬가지 이다.
“버리다” – ἀπωθέω(아포데오, 밀쳐내다, 거절하다), 직설법, 과거, 중간태, 3인칭, 단수
거절하다, 거부하다(BDAG).
거절하다(LN, BSL).
“너희가 성경이 엘리야를 가리켜 말한 것을 알지 못하느냐”
사, 또 성경이 엘리야에 대해 말하는 것을 너희가 알지 못하였느냐?
“또” – ἤ(에, 또는), 접속사
대척점을 제기한다(EGGNT).
“엘리야를 가리켜” – ἐν Ἠλίᾳ(엔 엘리아)
엘리야의 이야기에서(BDAG)
엘리야에 대한 부분에서(Moo, EGGNT)
“알다” – 직설법, 완료, 능동태, 2인칭, 복수, 너희가 알아왔다
‘~에 대하여 정보를 갖다’는 의미로, 알다(BDAG).
“그가 이스라엘을 하나님께 고발하되”
사, 그가 이스라엘에 대하여 어떻게 하나님께 호소하는지를
“대하여”
적의적인 의미로, 대하여(BDAG)
“고발하다” – ἐντυγχάνω(엔튕카노, 호소하다, 중재하다), 직설법, 현재, 능동태, 3인칭, 단수, 역사적 현재
‘접근한 사람과의 접촉을 통해 간곡한 요청을 하다’는 의미로, 누군가에게 접근하거나 호소하다(BDAG).
‘긴급하고 강하게 무언가를 요청하다’는 의미로, 간청하다, 애원하다, 호소하다, 청원하다(LN).
호소하다(BDAG, LN, NICNT, WBC, HNTC).
‘대하여’가 적의적인 의미를 갖기 때문에 적의적인 의미의 호소이다.
3 주여 그들이 주의 선지자들을 죽였으며 주의 제단들을 헐어 버렸고 나만 남았는데 내 목숨도 찾나이다 하니
“죽였으며” – ἀποκτείνω(아포크테이노, 죽이다), 직설법, 과거, 능동태, 3인칭, 복수
‘고의가 있든 없든, 법적 정당성이 있든 없든, 일반적으로 폭력적인 수단으로 누군가의 죽음을 초래하다’는 의미로, 죽이다(LN).
더 이상 하나님의 말씀을 듣지 않겠다는 의미
“제단들” – θυσιαστήριον(뒤시아스테리온, 제단), 복수형
특히 희생 제물을 포함한 종교적 의식이 수행되는 구조물로서, 제단(BDAG)
하나님께 희생이나 제물을 바치기 위해 세워진 구조물로 대개 돌로 만들어짐(BSL)
예배를 방해하고 중단시켰다는 의미
“나만 남았는데”
사, 그리고 나만 홀로 남았습니다
‘나만’이 강조되었다.
“목숨”
신체적 기능을 가능하게 하는 생동감을 주는 측면에서 지구상의 생명(BDAG)
“찾나이다” – ζητέω(제테오, 찾다, 구하다, 바라다), 직설법, 현재, 능동태, 3인칭, 복수
‘자신의 욕망이나 목적을 실현하기 위해 진지한 노력을 기울이다’는 의미로, 노력하다, 목표로 삼다, 얻으려고 노력하다, 바라다(BDAG).
왕상 19:10 그가 대답하되 내가 만군의 하나님 여호와께 열심이 유별하오니 이는 이스라엘 자손이 주의 언약을 버리고 주의 제단을 헐며 칼로 주의 선지자들을 죽였음이오며 오직 나만 남았거늘 그들이 내 생명을 찾아 빼앗으려 하나이다
4 그에게 하신 대답이 무엇이냐 내가 나를 위하여 바알에게 무릎을 꿇지 아니한 사람 칠천 명을 남겨 두었다 하셨으니
“그에게 하신 대답이 무엇이냐”
사, 그러나 하나님의 응답이 그에게 무엇을 말씀하시느냐?
“대답” – χρηματισμός(크레마티스모스, 신의 응답)
신의 말씀, 응답(BDAG)
신의 계시, 하나님의 계시(LN)
하나님의 직접적인 응답으로써, 신의 응답(BSL)
권위있는 신성한 응답(Moo, EGGNT)
“나를 위하여”
하나님의 개입에 대한 의미를 강화한다(Morris, WBC).
“바알”
‘바알’은 남성인데 여성 관사를 사용한 것은 유대인들이 ‘바알’이라는 이름을 피하기 위해 히브리어와 그리스어 모두에서 여성인 ‘수치’라는 단어를 대신 사용하는 구약의 관행을 반영한 것으로 보인다(Moule, EGGNT, AB, BECNT, ICC, NICNT, TNTC, WBC).
바알은 실제로 존재하는 신이 아니라 헛된 우상에 불과하다는 사실을 보여주기 위해 의도적으로 여성형 정관사를 사용했다(옥스포드).
“무릎을 꿇다”
종교적 헌신의 표시(BDAG)
종교적 헌신의 상징(LN)
“칠천”
완전성을 나타낸다(Dunn, EGGNT).
숫자 7은 완전 혹은 구별됨을 나타낸다(옥스포드).
‘사람’과 (칠천)’명’이 둘 다 남성이다. 따라서 여성과 어린이를 포함하면 더 많은 사람이 계산된다(ICC, NTC, WBC).
이는 상당히 적은 수의 사람들을 상징하지만(BECNT), 엘리야가 생각했던 것 이상이었다(Murray, NTC).
왕상 19:18 그러나 내가 이스라엘 가운데에 칠천 명을 남기리니 다 바알에게 무릎을 꿇지 아니하고 다 바알에게 입맞추지 아니한 자니라