갈라놓을 수 없는 하나님의 사랑
롬 8:31-39
서론:
- 하나님의 사랑은 우리로 모든 도전에서 이기게 하신다(31-37).
- 누가 대적하리요(31, 32)
31 그런즉 이 일에 대하여 우리가 무슨 말 하리요 만일 하나님이 우리를 위하시면 누가 우리를 대적하리요
“그런즉 이 일에 대하여 우리가 무슨 말 하리요”
사, 그렇다면 이 일들에 대하여 우리가 무슨 말을 하리요
“그런즉” – οὖν(운, 그러므로, 그래서, 따라서), 접속사, 그렇다면
특히 바울은 이런 관용적 표현을 선호한다. - 그렇다면(BDAG)
“이 일에 대하여” - πρὸς ταῦτα
사, 이 일들에 대하여
“이 이들”은 무엇일까?
πρὸς – 대하여(about)(LN)
로마서 본론 중앙부의 첫 번째 단락(1:16-4:25)과 두 번째 단락(5:1-8:39)이 로마서에서 구별되는 단락일뿐더러 별개의 자료 단위들이기도 하므로, 5:1-8:30까지의 내용을 말한다(NIGTC).
5-8장에서 기독교적 확신에 대한 그의 논의를 가리킨다(BECNT, NICNT), 특별히 8:18-30(NICNT)
“말 하리요” – εἶπον(에이폰, 말하다, 이야기하다), 직설법, 미래, 능동태, 1인칭, 복수, 우리가 말하다
생각, 의견, 또는 아이디어를 표현하다 – 말하다(BDAG).
이야기되는 내용에 명백한 초점을 맞추고 말하거나 이야기하다 – 말하다(LN).
그러므로 ‘그런즉 이 일에 대하여 우리가 무슨 말 하리요’는 5:1-8:30까지의 결론적 권고적 특성을 갖는다(NIGTC).
“만일 하나님이 우리를 위하시면 누가 우리를 대적하리요”
“만일”
수사학적 질문을 도입하지만, 하나님이 실제로 그들을 위하여 계신다는 것에는 의심의 여지가 없다(BECNT, NICNT, WBC).
“위하다(ὑπὲρ)”와 “대적하다(κατά)”는 서로 반대적인 의미이다(BDAG).
ὑπὲρ – 활동 또는 사건이 특정 주체의 관심사라는 것을 나타내는 표시로, 누군가를 위하다, 누군가의 편에 서다(BDAG).
하나님께서 우리 편이라는 뜻이다(AB, NAC, St), 그리고 우리를 위하여 행하고 계신다(ICC, NICNT, SSA).
κατά – 적의적인 의미로, ~에 반대하여, ~에 적대하여(BDAG)
‘누가 우리를 대적하리요’는 “아무도 없다”는 암시적인 대답을 전달한다(NIGTC).
32 자기 아들을 아끼지 아니하시고 우리 모든 사람을 위하여 내주신 이가 어찌 그 아들과 함께 모든 것을 우리에게 주시지 아니하겠느냐
“자기 아들을 아끼지 아니하시고 우리 모든 사람을 위하여 내주신 이가” - ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο…(자기 아들 조차도 아끼지 아니하시고 우리 모든 사람을 위하여 그를 내어주신 분이)
γε(게, 그러나, 하물며) – 부사
적어도, ~조차(도), 참으로, 중 여기서는 강조어로, ~조차(도)(BDAG)
“자기”
어떤 존재의 특징이 뚜렷한 것과 관련이 있는 것으로, 개인에게 속하고 고유한(독자의)(BDAG)
하나님의 선물의 특별한 성격을 강조한다(BDAG).
“아끼다” – φείδομαι(페이도마이, 아끼다, 삼가다, 참다), 직설법, 과거, 디포넌트, 3인칭, 단수
손실이나 곤란에서 구하다 – 아끼다, 소중히 여기다(BDAG).
대개 부정어와 함께 ‘아끼지 않다’(BDAG).
누군가를 괴롭히지 않게 하다 – 아끼다, 누군가에게 문제가 발생하는 것을 방지하다(LN).
해악을 억제하다 – (해악을) 모면하게 하다(BSL).
“내주신” – παραδίδωμι(파라디도미, 배반하다, 내어주다, 전하다), 직설법, 과거, 능동태, 3인칭, 단수, 내어주신
특히 그리스도와 관련하여, 고난, 죽음, 형벌에 넘겨주다는 의미(BDAG)
(감옥이나 판결에) 넘기다 또는 넘겨주다(AMGLNT).
“어찌 그 아들과 함께 모든 것을 우리에게 주시지 아니하겠느냐”
사, 어찌 또한 그와 함께 모든 것을 우리에게 은혜로 주시지 않겠느냐?
“어찌”
가장 확실하게(BDAG)
“그 아들과 함께”
그리스도는 가능한 가장 큰 선물이기 때문에 더 작은 선물의 부여가 보장된다(BECNT, Mu, NAC).
“모든 것”
우리가 최종 구원으로 나아갈 때 필요한 모든 영적, 물질적 축복(NICNT, NTC)
“주시다” – χαρίζομαι(카리조마이, 탕감하다, 베풀다), 직설법, 미래, 디포넌트, 3인칭, 단수
호의로 거저 주다 – 은혜로 주다, 기꺼이 주다(BDAG).
주는 사람의 선한 의지의 함축과 함께 은혜롭고 관대하게 주거나 허락하다 – 주다, 관대하게 베풀다(LN).
고전 2:12 우리가 세상의 영을 받지 아니하고 오직 하나님으로부터 온 영을 받았으니 이는 우리로 하여금 하나님께서 우리에게 은혜로 주신 것들을 알게 하려 하심이라
-
- 누가 고발하리요(33)
33 누가 능히 하나님께서 택하신 자들을 고발하리요 의롭다 하신 이는 하나님이시니
“누가 능히 하나님께서 택하신 자들을 고발하리요”
사, 누가 하나님의 선택된 자들에 대하여 고발하리요
“택하신 자들” – ἐκλεκτός(에클렉토스, 선택된, 뽑힌), 형용사, 남성, 복수, 속격, 실명사적 형용사, 선택된 자들
일반적으로 하나님께서 인류 전체 중에서 선택하여 자신에게로 이끄신 사람들에 대하여, 선택된(BDAG)
특별히 그리스도인들의 경우(BDAG)
특별한 목적으로 이스라엘의 하나님께서 선택한 사람 – 선택된 자(하나님께)(BSL)
“대하여” – κατὰ(카타, ~에 따라서, 맞서), 전치사
적대적인 말, 특히 비난을 나타내는 단어와 표현 뒤에서, 적대적인 의미에서, ~에 대하여(BDAG)
“고발하리요” – ἐγκαλέω(엥칼레오, 고소하다, 기소하다), 직설법, 미래 능동태, 3인칭, 단수
법적 혹은 사회의 일상적인 상황에서 비난하거나 고소하는 것으로, 적대적인 관계에 대한 강조를 포함한다 – 고발하다(BSL).
“의롭다 하신 이는 하나님이시니”
“의롭다” – δικαιόω(디카이오오, 의롭다고 하다, 의로 정하다), 분사, 현재, 능동태, 남성, 단수, 주격, 의롭다고 하시는
여기서 현재 시제는 시간에 대한 언급 없이 단순히 하나님이 의롭다 하시는 분이심을 나타낸다(AB, BECNT, NAC, NICNT).
“의롭다고 하신 이는” - ὁ δικαιῶν(호 디카이온) – 현재 분사가 정관사와 함께 쓰임으로, 의롭다고 하시는 분
호의적인 판결을 내리다 – 정당함을 입증하다, 변호하다(BDAG).
의롭다고 하시고, 정죄에서 해방하신 하나님에 대하여(BDAG)
“하나님” – θεός(데오스, 하나님), 명사, 남성, 단수, 주격
이스라엘이과 기독교의 유일신적 관점에서의 하나님(BDAG)
어떤 때는 정관사와 함께 어떤 때는 정관사 없이 널리 사용된다(BDAG).
-
- 누가 정죄하리요(34)
34 누가 정죄하리요 죽으실 뿐 아니라 다시 살아나신 이는 그리스도 예수시니 그는 하나님 우편에 계신 자요 우리를 위하여 간구하시는 자시니라
“누가 정죄하리요”
사, 정죄하는 자가 누구인가?
“정죄하다” – κατακρίνω(카타크리노, 정죄하다, 고발하다), 분사, 미래, 능동태, 남성, 단수, 주격, 계속적 의미, 정죄하는
유죄 판결 후에 형을 선고하다 – 형을 선고하다(BDAG).
미래이며 판단을 의미한다(AB, BECNT, ICC, NICNT, WBC).
“정죄하리요” – ὁ κατακρινῶν;(호 카타크리논), 미래 분사가 정관사와 함께 쓰이므로, 정죄하는 자
8:1의 선언을 반영하고 있다(EGGNT).
8:1 그러므로 이제 그리스도 예수 안에 있는 자에게는 결코 정죄함이 없나니
“죽으실 뿐 아니라 다시 살아나신 이는 그리스도 예수시니”
사, 죽으셨지만, 오히려 다시 살아나신 분은 그리스도 예수시니
“죽으실 뿐 아니라”
사, 죽으셨지만 오히려
“죽으실” – ἀποθνῄσκω(아포드네스코, 죽다), 분사, 과거, 능동태, 남성, 단수, 주격
십자가에서 단번에 죽으심을 의미한다(변종길).
“뿐 아니라” – μᾶλλον δὲ(말론 데)
그러나 오히려, 또한 오히려(BDAG)
“다시 살아나신” – ἐγείρω(에게이로, 일어나다, 깨우다, 살리다), 분사, 과거, 수동태, 남성, 단수, 주격
일어난 결과로 생명의 상태에 들어가거나 그 상태 있다 – 일어나다, 다시 살아나다(BDAG).
“그는 하나님 우편에 계신 자요”
사, 또한 그분은 하나님 우편에 계시는 분이요
“우편” – δεξιός(덱시오스, 오른손의 오른편의), 형용사, 여성, 단수, 여격
왕의 우편은 위엄의 상징(BDAG)
높은 지위 - 영예로운 장소(BSL)
명성, 권력, 관계 및 신뢰의 표시(EGGNT)
“계신” – 직설법, 현재, 능동태, 3인칭, 단수, 계시는
시 110:1 여호와께서 내 주에게 말씀하시기를 내가 네 원수들로 네 발판이 되게 하기까지 너는 내 오른쪽에 앉아 있으라 하셨도다
이 시편은 신약에서 가장 많이 인용된 구약 본문이다(LRC).
‘그는 하나님 우편에 계신 자요’ – 우주에 대한 부섭정이자, 더 중요하게는 하나님 앞에서의 대제사장인 그리스도의 역할을 강조한다(LRC). 그는 최고의 영예를 누리는 자리와 역할을 맡고 있다(Mor, SSA).
“우리를 위하여 간구하시는 자시니라”
사, 또한 그분은 우리를 위하여 간구하고 계시는 분이시니라
“간구하시는” – ἐντυγχάνω(엔튕카노, 호소하다, 중재하다), 직설법, 현재, 능동태, 3인칭, 단수, 그분이 간구하고 계신다
접근한 사람과의 접촉을 통해 간곡한 부탁을 하다는 의미로, 접근하다, 호소하다(BDAG).
그리스도의 중보기도(BDAG)
히 7:25 그러므로 자기를 힘입어 하나님께 나아가는 자들을 온전히 구원하실 수 있으니 이는 그가 항상 살아 계셔서 그들을 위하여 간구하심이라
8:27 마음을 살피시는 이가 성령의 생각을 아시나니 이는 성령이 하나님의 뜻대로 성도를 위하여 간구하심이니라
-
- 누가 그리스도의 사랑에서 끊으리요(35-37)
35 누가 우리를 그리스도의 사랑에서 끊으리요 환난이나 곤고나 박해나 기근이나 적신이나 위험이나 칼이랴
“누가 우리를 그리스도의 사랑에서 끊으리요”
사, 누가 우리를 그리스도의 사랑에서 갈라 놓으리요
“누가” – τίς(티스, 누가, 왜, 어떤 것), 의문대명사, 남성, 단수, 주격
‘환난, 곤고, 박해, 기근, 적신, 위험, 칼’이 중성적 특색을 표현하고 있기 때문에 남성 의문대명사 τίς는 영어의 중성 의문대명사 “무엇”으로 번역해야 한다(NIGTC).
“우리를”
강조하기 위해 문장 앞 부분에 두었다(EGGNT).
“사랑” – ἀγάπη(아가페, 사랑), 명사, 여성, 단수, 속격
타인에 대한 따뜻한 배려와 관심의 특성 – 존중, 애정, 배려, 사랑(BDAG)
이 용어는 그리스 문헌의 다신교에서 거의 흔적을 남기지 않았다(BDAG).
“끊으리요” – χωρίζω(코리조, 나누다, 갈라놓다), 직설법, 미래, 능동태, 3인칭, 단수, 갈라 놓을 것이다
사이 공간을 사용하여 분리시키다 – 나누다, 분리시키다(갈라놓다, 떼어놓다)(BDAG).
“환난이나 곤고나 박해나 기근이나 적신이나 위험이나 칼이랴”
“환난” – θλῖψις(드립시스, 환난, 고통, 괴로움), 명사, 여성, 단수, 주격
고통을 주는 문제 – 압제(탄압, 학대), 고통(고뇌, 고생), 고난(시련)(BDAG)
신체적, 정신적, 사회적, 또는 경제적 역경의 억압 상태(BSL)
“곤고” – στενοχωρία(스테노코리아, 고난, 어려움), 명사, 여성, 단수, 주격
일련의 스트레스가 많은 상황 – 고통, 어려움, 고뇌, 근심(BDAG)
특히 억압적이고 구속적인 상태의 고통 – 곤고(BSL)
‘환난과 곤고’ – 환난은 외적인 상황을, 곤고는 외적인 억압으로 인해 발생하는 내적 또는 주관적인 상태를 의미한다(Gdt, ICC, NTC).
“박해” – διωγμός(디오그모스, 박해), 명사, 남성, 단수, 주격
누군가를 괴롭히고 억압하기 위해 고안된 프로그램나 과정(BDAG)
특정한 종교의 신자들을 괴롭히거나 죽이기 위해 체계적으로 추적하는 것; 특히 종교를 파괴하거나 신앙을 포기하도록 강요함으로써 종교를 파괴하는 것(BSL)
“기근” – λιμός(리모스, 굶주림, 기근), 명사, 남성, 단수, 주격
배고픔(굶주림, 기아, 기근)(BDAG)
극심한 기아와 죽음을 초래하는 심각한 식량 부족(BSL)
“적신” – γυμνότης(귐노테스, 적신, 헐벗음, 벌거벗음), 명사, 여성, 단수, 주격
빈곤의 의미와 함께, 적절한 의복이 없는 상태(BDAG)
옷이나 어떤 종류의 덮개도 두르지 않은 상태(BSL)
“위험” – κίνδυνος(킨뒤노스, 위험), 명사, 남성, 단수, 주격
위험하고 위협적인 상황의 상태(LN)
해로움이나 상해를 당하기 쉬운 상태(BSL)
“칼” – μάχαιρα(마카이라, 검, 칼), 명사, 여성, 단수, 주격
폭력적인 죽음(BDAG)
폭력이나 처형에 의한 죽음(LN)
고전 4:11-13
11 바로 이 시각까지 우리가 주리고 목마르며 헐벗고 매맞으며 정처가 없고
12 또 수고하여 친히 손으로 일을 하며 모욕을 당한즉 축복하고 박해를 받은즉 참고
13 비방을 받은즉 권면하니 우리가 지금까지 세상의 더러운 것과 만물의 찌꺼기 같이 되었도다
36 기록된 바 우리가 종일 주를 위하여 죽임을 당하게 되며 도살 당할 양 같이 여김을 받았나이다 함과 같으니라
“기록된 바”
사, 기록되어진 대로
시 44:22 우리가 종일 주를 위하여 죽임을 당하게 되며 도살할 양 같이 여김을 받았나이다
“우리가 종일 주를 위하여 죽임을 당하게 되며”
사, 우리가 온종일 당신 때문에 죽임을 당하고 있으며
“온종일”
탈출구가 없다는 뜻의 히브리식이다(WBC).
“주를 위하여” – ἕνεκεν σοῦ(당신 때문에)
ἕνεκεν + 소유격은 어떤 것의 원인이나 이유를 제공한다(EGGNT).
“죽임을 당하게 되며” – θανατόω(다나토우, 죽이다, 죽게 하다), 직설법, 현재, 수동태, 1인칭, 복수, 현재 진행형과 단순 수동태(EGGNT), 우리가 죽임을 당하고 있다
죽음의 위험에 처해 있으며(BDAG)
‘온종일 죽임을 당하게 되며’는 온종일 죽음을 마주한다는 의미이다(TH).
“도살 당할 양 같이 여김을 받았나이다”
사, 우리가 도살의 양들 같이 여김을 받았나이다
“도살의 양들 같이”
도살 당할 양들 같이(BDAG)
“여김을 받았나이다” – λογίζομαι(로기조마이, 세다, 계산하다, 여기다, 생각하다), 직설법, 과거, 수동태, 1인칭, 복수, 우리가 여김을 받았다
계산의 결과로서, 평가하다, 추정하다, ~로 여기다(BDAG).
히 11:35-38
35 …어떤 이들은 더 좋은 부활을 얻고자 하여 심한 고문을 받되 구차히 풀려나기를 원하지 아니하였으며
36 또 어떤 이들은 조롱과 채찍질뿐 아니라 결박과 옥에 갇히는 시련도 받았으며
37 돌로 치는 것과 톱으로 켜는 것과 시험과 칼로 죽임을 당하고 양과 염소의 가죽을 입고 유리하여 궁핍과 환난과 학대를 받았으니
38 (이런 사람은 세상이 감당하지 못하느니라) 그들이 광야와 산과 동굴과 토굴에 유리하였느니라
고후 4:11 우리 살아 있는 자가 항상 예수를 위하여 죽음에 넘겨짐은 예수의 생명이 또한 우리 죽을 육체에 나타나게 하려 함이라
37 그러나 이 모든 일에 우리를 사랑하시는 이로 말미암아 우리가 넉넉히 이기느니라
“이 모든 일에”
에(ἐν) – ‘이 모든 일들이 일어나는 한 가운데서도’를 의미한다(ICC, Mu, St, TH, WBC).
“우리를 사랑하시는 이로 말미암아”
사, 우리를 사랑하신 분을 통하여
“사랑하시는 이” – ἀγαπάω(아가파오, 사랑하다, 아끼다), 분사, 과거, 능동태, 남성, 단수, 속격, 사랑하신 분(십자가에서 단번에 죽으심을 의미한다).
다른 사람에 대해 따뜻한 배려와 관심을 가지다 – 소중히 여기다, 애정을 가지다, 사랑하다(BDAG).
여기서는 인간에 대한 초월적인 존재의 애정을 의미한다(BDAG).
‘우리를 사랑하신 분’ – 그리스도를 의미한다(AB, BECNT, ICC, NICNT, St, TH).
“말미암아”
사, 통하여
행위의 발원자이신 하나님의 활동에 초점을 맞추는 것을 의미한다(BDAG)
‘우리를 사랑하신 분을 통하여’ - 역경과 반대 속에서 승리하는 능력뿐만 아니라 개인적인 환난에 직면했을 때 그리스도인이 가지는 확신은 자신의 인간적인 능력이나 전략적인 행위에 근거하는 것이 아니라, 전적으로 “자기 아들을 아끼지 아니하시고 우리 모든 사람을 위하여 내어주신, 우리를 사랑하신 이[하나님]”의 손에 달려 있다(NIGTC).
“넉넉히 이기느니라” – ὑπερνικάω(휘페르니카오, 넉넉히 이기다), 직설법, 현재, 능동태, 1인칭, 복수, 우리가 완전히 이긴다
νικᾶν(니칸, 이기다)의 강화된 형태로, 완전히 이기다(BDAG).
우리는 가장 영광스러운 승리를 거두고 있다(BDAG)
완전하고 압도적인 승리를 거두다 – 완전히 승리하다, 완전한 승리를 거두다(LN).
- 그 무엇도 우리를 하나님의 사랑에서 갈라놓을 수 없다(38, 39)
38 내가 확신하노니 사망이나 생명이나 천사들이나 권세자들이나 현재 일이나 장래 일이나 능력이나
“내가 확신하노니” – πείθω(페이도, 설득하다, 확신시키다), 직설법, 완료, 수동태, 1인칭, 단수, 내가 확신한다
사, 내가 확신해 오고 있기 때문이다
37절에 대한 근거를 소개한다: 그 어떤 것도 우리를 하나님의 사랑에서 갈라 놓을 수 없기 때문에 우리가 넉넉히 이긴다(ICC, NICNT).
완료 수동태로, 어떤 것에 관하여 확실성을 얻다 – 확신하다(BDAG).
“사망”
육체적 죽음(BDAG)
“생명”
육체적 생명(BDAG)
“천사들”
다양한 사명이나 임무를 수행하는 초월적인 능력자 – 메신저, 천사(BDAG)
하늘과 땅 사이에서 중개자 역할을 하는 영적 존재(EGGNT)
“권세자들” – ἀρχή(아르케, 통치자), 명사, 여성, 복수, 주격
인간의 운명과 활동을 통제하는 데 특별한 역할을 하는 초자연적인 능력자(LN)
이런 악의 세력은, 사탄 및 악한 천사 같은 다른 천상의 존재들과 함께, 보이지 않는 세상에서 하나님의 백성의 적들로 작용한다(LRC).
‘천사들과 권세자들’ – 천사들은 타락하지 않은 영적 존재들이고, 권세자들은 타락한 영적 존재들을 의미한다(Mu, NICNT, SSA).
“현재 일” – ἐνίστημι(에비스테미, 이르다, 닥치다), 분사, 완료, 능동태, 중성, 복수, 주격, 실명사적 분사, 현재 일들
말하는 시점에 상태나 사물로 존재하다 – 지금 있다, 지금 일어나다(BDAG).
“장래 일” – μέλλω(멜로, 할 것이다), 분사, 현재, 능동태, 중성, 복수, 주격, 실명사적 분사, 다가올 일들
다가올 일들(BDAG)
‘현재 일이나 장래 일’ – 일반적으로 현재 또는 미래의 모든 상황이나 사건을 의미한다(ICC, NICNT, SSA, WBC).
“능력” – δύναμις(뒤나미스, 힘, 능력, 권능), 명사, 여성, 복수, 주격, 능력들
인간 또는 초월적인 존재로서 주목할 만한 방식으로 기능하는 실체 또는 존재 – 능력(BDAG)
영적인 존재, 곧 천사의 힘을 의미한다(BECNT, ICC, NICNT, TH, WBC).
39 높음이나 깊음이나 다른 어떤 피조물이라도 우리를 우리 주 그리스도 예수 안에 있는 하나님의 사랑에서 끊을 수 없으리라
“높음” – ὕψωμα(휩소마, 높음, 높은 세계), 명사, 중성, 단수, 주격
천문학적 용어로서, 수직선 위의 공간 – (많은 초월적인 권세의 영역이 될) 위의 세상(BDAG)
지구 위 지역의 초자연적인 권세들 – 위 세상의 권세들, 또 다른 해석은 단순히 사람이 하나님과 분리될 수 있는 거리(LN)
초월적으로 높은 곳에 있다고 여겨진 천국의 거주자 – 거주자=높음(BSL)
“깊음” – βάθος(바도스, 깊음), 명사, 중성, 단수, 주격
표면 아래의 공간 또는 거리 – 깊음(BDAG)
‘높음이나 깊음이나’ - 그들은 생물이라고 말하고 문맥은 명백히 초월적인 힘에 대해서만 말하고 있기 때문에 아마도 천상의 영들일 것이다(BDAG).
낮은 장소나 지역 – 아래의 세상, 또는 지구 아래의 초자연적인 권세들 – 아래 세상의 권세들(LN)
초월적인 깊이를 채우고 있다고 이해되는 지옥에 있는 자들(BSL)
‘높음이나 깊음’ – 우주 전체를 아우르는 공간적 용어이다(BECNT, ICC, NICNT, WBC).
“우리 주 그리스도 예수 안에 있는 하나님의 사랑에서”
하나님의 사랑은 그리스도를 통해 계시되고 그분과의 관계에서 경험된다는 의미(ICC, NICNT)
십자가, 오직 십자가만 참된 하나님의 사랑이 무엇인지를 보여 주기 때문에 그리스도를 제외하고는 하나님의 사랑을 아는 것이 불가능하다(Morris).
“끊을 수 없으리라” – ὅτι…δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι(우리를 갈라놓을 수 없다는 것을)
사, 우리를 갈라 놓을 수 없다는 것을(내가 확신해 오고 있기 때문이다)
“끊다” – χωρίζω(코리조, 나누다, 갈라 놓다), 부정사, 과거, 능동태
사이 공간을 사용하여 분리시키다 – 나누다, 분리시키다(갈라놓다, 떼어놓다)(BDAG).